Ford Lewis Battles’ translation of Calvin’s Institutes of the Christian Religion, ed. John T. McNeill (2 vols; Library of Christian Classics 20-21; London, SCM Press, and Philadelphia, Westminster Press, 1960) has become the standard one in general use, and unlikely to be superseded in a hurry. Yet it is far from perfect. The aim of this web-site is to collect and list errors in Battles’ translation, for the benefit of users (and perhaps in the longer term as one preparation for a new translation).

Contributions are invited, and should be submitted to Jon Balserak. A few simple guidelines will be helpful.

*This exercise relates only to the text, including Calvin’s opening address to the reader and his preface, and not to the annotations.

* Errors should be clearly identified by a reference to Battles – always page number (and preferably line number also) and book/chapter/section (e.g. Inst. 3:6:10). The identification must enable Balserak to track the Latin source in the Opera Selecta or Calvini Opera, if contributors cannot provide this.

* Balserak will receive all submissions and add them to the web-site according to their order in the Institutes in a uniform style.

*We retain a modicum of editorial discretion in cases which may reflect matters more of interpretation than translation.

*We are open to refining these guidelines in response to suggestions.

3 comments:

Anonymous said...

Hello,
This is great; thank you for doing this.
Billy

Unknown said...


When Christian-translation.com enters the picture, the Christian translation were
not convinced that he was the one to rescue them. Perhaps they were looking for a military leader
to conquer the Romans, or maybe they thought he would play by the rules of Jewish law.

Christian translation services
english to spanish translation
spanish translation
translate english to spanish

Michael Sheen said...

I truly like to read your post. Thank you so much for taking the time to share such nice information.
legal translation services dubai